由于专业研究的需要,我目前正在阅读100年前出版的几本专著,有英文版的,也有德文版的。
就阅读过程来说,我感觉它们并没有太大的语言障碍,除了有很少量的单词与现在有一定的出入,另外一点就语法上有的较绕口而已。不过很让我头大的是出版于1834年的一本德文书,难的是其印刷字体是花体字(现在多用于报刊杂志的名字),真是难为我了!
不像搞自然学科一样,从事人文社会学科的不能放弃所谓古旧的资料,它们大都出版年岁久远,尤其是一些优秀的著述。当然了,做中国古代研究的是必须要整日沉浸于浩如烟海的古代文献了。由于我现在所做的是西方的文化范畴,更多的是离不开欧美所出版的资料,因此,百年之前出版的只要有利用价值,也是不能放过的。
为什么时隔百年有余,一些著作还能够值得后人阅读?关键的是它们所传递给我们的思想,熠熠生辉而百年不朽。这是跨越时空的魅力。我们常说,什么什么要经得起时间/实践的检验,无非就是这个理儿。反观国内,那些堪称“著作等身”的现代人谁敢如此厚颜而不觉耻?

